1) 今がチャンスとばかり、チャンピオンは猛烈な攻撃を開始した。 − Как будто почувствовав, что вот он шанс, чемпион ринулся в атаку.
2) 横綱はいつでもかかってこいとばかりに身構えた。− Ёкодзуна всегда выглядел так, будто бросал всем вызов: "Ну−ка, подойди мол".
3) もう二度と来るなとばかりに私の目の前でピシャと戸を閉めた。 − Хлопнула дверью перед носом так, будто бы навсегда закрыла мне путь сюда.
4) 「どうだ、すごいだろう」とばかりに、新しい車を見せびらかしている。− "Ну как? Правда ж классно?" − словно красуясь новой машиной.
Смысл конструкции: "Совсем ... как будто бы".
Используется, когда собеседник действительно выглядел так, будто собирался сказать это. Следом идёт выражение усиливающее впечатление.
В письменной речи часто используются устойчивые выражения, такие как: 「この時とばかりに、攻め込む/攻めかかる − нападать с решимостью добиться успеха сейчас или никогда」「えいっとばかりに切りつける/切りかかる − ударять, собрав все свои силы」
2) 横綱はいつでもかかってこいとばかりに身構えた。− Ёкодзуна всегда выглядел так, будто бросал всем вызов: "Ну−ка, подойди мол".
3) もう二度と来るなとばかりに私の目の前でピシャと戸を閉めた。 − Хлопнула дверью перед носом так, будто бы навсегда закрыла мне путь сюда.
4) 「どうだ、すごいだろう」とばかりに、新しい車を見せびらかしている。− "Ну как? Правда ж классно?" − словно красуясь новой машиной.
Смысл конструкции: "Совсем ... как будто бы".
Используется, когда собеседник действительно выглядел так, будто собирался сказать это. Следом идёт выражение усиливающее впечатление.
В письменной речи часто используются устойчивые выражения, такие как: 「この時とばかりに、攻め込む/攻めかかる − нападать с решимостью добиться успеха сейчас или никогда」「えいっとばかりに切りつける/切りかかる − ударять, собрав все свои силы」



