[Nときたら]
1) うちの亭主ときたら、週のうち3日は午前様で、日曜になるとごろごろ寝てばかりいる。− Что касается главы семейства, то он 3 дня в неделю возвращается с работы после полуночи, зато как наступает воскресенье только и делает, что валяется в безделье.
2) あそこの家の中ときたら、散らかし放題で足の踏み場もない。− Что касается обстановки в том доме, то там такой беспорядок, аж ступить негде.
Конструкция используется для высказывания своего отношения к теме разговора, пожет переводиться как [что касается ...].
Как правило в этом случае тема близка говорящему, поэтому он использует эмоционально сильные оценки: [право слово терпеть не могу; просто ошеломлён], продолжая повествование выражениями недовольства или неудовлетворения.
Используется в разговорной речи.
1) うちの亭主ときたら、週のうち3日は午前様で、日曜になるとごろごろ寝てばかりいる。− Что касается главы семейства, то он 3 дня в неделю возвращается с работы после полуночи, зато как наступает воскресенье только и делает, что валяется в безделье.
2) あそこの家の中ときたら、散らかし放題で足の踏み場もない。− Что касается обстановки в том доме, то там такой беспорядок, аж ступить негде.
Конструкция используется для высказывания своего отношения к теме разговора, пожет переводиться как [что касается ...].
Как правило в этом случае тема близка говорящему, поэтому он использует эмоционально сильные оценки: [право слово терпеть не могу; просто ошеломлён], продолжая повествование выражениями недовольства или неудовлетворения.
Используется в разговорной речи.



