1) 人間、死んでしまえばそれまでだ。生きているうちにやりたい事をやろう。− Когда чиловек умирает − это всё, конец. Давай делать то что хочется, пока живём.
2)
A: お土産、チョコレートにしましょうか。− Хм, подарок. Может шоколад?
B: チョコレートなんか食べてしまえばそれまでだ。なにか記念に残るのがいいよ。− Шоколад съешь − и всё. Надо что−то, что останется в памяти.
3) 一度赤ん坊目を覚ましたらもうそれまでだ。自分の事はなにも出来ない。− Если младенец проснулся, то это уже всё. Своими делами заняться уже не получится.
Смысл конструкции.
[それで終わりだ] − на этом всё; на этом конец.
[もうそれ以上はない] − на этом всё.
Часто используется совместно с условными [...すれば] [...したら]. Подобно примерам 1 и 2
[あとには何も残らないから、今なにかしておくほうがいい] [Так как потом ничего не останется, лучше сейчас что−то приготовить на будущее] − часто продолжается подобными высказываниями, объясняющими ситуацию.
2)
A: お土産、チョコレートにしましょうか。− Хм, подарок. Может шоколад?
B: チョコレートなんか食べてしまえばそれまでだ。なにか記念に残るのがいいよ。− Шоколад съешь − и всё. Надо что−то, что останется в памяти.
3) 一度赤ん坊目を覚ましたらもうそれまでだ。自分の事はなにも出来ない。− Если младенец проснулся, то это уже всё. Своими делами заняться уже не получится.
Смысл конструкции.
[それで終わりだ] − на этом всё; на этом конец.
[もうそれ以上はない] − на этом всё.
Часто используется совместно с условными [...すれば] [...したら]. Подобно примерам 1 и 2
[あとには何も残らないから、今なにかしておくほうがいい] [Так как потом ничего не останется, лучше сейчас что−то приготовить на будущее] − часто продолжается подобными высказываниями, объясняющими ситуацию.



