1) 彼女は、学生時代には、なんとなくたよりない感じだったが、就職してからというもの見違えるようにしっかりした女性になった。− Когда она студенткой, то не особо внушала доверие. А когда нашла работу, её стало не узнать, превратилась в такую серьёзную девушку.
2) 彼は、その人に出会ってからというもの、人が変わったようにまじめになった。− С тех пор как он встретился с ней, стал таким серьёзным, как будто его подменили.
3) 70才を過ぎても、元気だったのに、去年つれあいをなくしてからというものは、別人のようになってしまった。− Он был здоров и полон сил несмотря на то, что ему уже минуло 70 лет. Но когда в прошлом году он потерял свою спутницу жизни, как−будто стал другим человеком.
Смысл конструкции: "Вот таким путём", "в силу произошедших событий".
Применяется для описания больших изменений, произошедших по сравнению с положением дел в прошлом.
Используется в письменной речи.
2) 彼は、その人に出会ってからというもの、人が変わったようにまじめになった。− С тех пор как он встретился с ней, стал таким серьёзным, как будто его подменили.
3) 70才を過ぎても、元気だったのに、去年つれあいをなくしてからというものは、別人のようになってしまった。− Он был здоров и полон сил несмотря на то, что ему уже минуло 70 лет. Но когда в прошлом году он потерял свою спутницу жизни, как−будто стал другим человеком.
Смысл конструкции: "Вот таким путём", "в силу произошедших событий".
Применяется для описания больших изменений, произошедших по сравнению с положением дел в прошлом.
Используется в письменной речи.




1. Когда она БЫЛА студенткой, то не особо внушала доверие.
в первом предложении небольшая ошибочка..
Я правильно поняла, что можно ещё перевести, как «В свои студенческие годы, она…»?
Ага, спасибо. Поправил в оригинале, чуть позже до кэша доберусь.
«В свои студенческие годы, она…» — это можно, это запросто.