грамматика японского языка и новости из Японии в блоге Четыре южных острова Курильской гряды
| 露日・日露辞書: |
Со мной можно связаться через:
Skype: vanderlvov
E-mail: yurilvov@yandex.ru
Телефон: 090-5435-2060 (из Японии)
Телефон: 8 10 81 + 90-5435-2060 (из России)
То что Вы делаете очень интересно, хотя я просто зритель. К Японии имею отношение только в плане перевода книги по сервисному обслуживанию моей машины «MMC EK-Wagon» Перевожу сам как могу, хотя по профессии токарь-карусельщик. Спасибо за то, что не жалеете сил на рассказы о Японии.
Юрий, большое спасибо, Ваш переводчик очень удобен в использовании.
Помогите перевести 2 слова, нигде не могу найти перевод:
Моратта и
Мэзамэ
もらった [моратта] получил; или если на позиции причастия: полученный. А не находите поттому как нужно искать в словарях инфинитив прежде всего.
目覚め [мэдзамэ] — пробуждение
Огромное спасибо!
Наверное, всё же не туда обращаюсь, но я никак не могу найти иероглиф げ (гэ).
Здесь, на виртуальной клавиатуре этот иероглиф есть, но ни в вики, ни в хирагане, которую предлагает моя книга японского, такого иероглифа нет. Нет вообще иероглифов с буквой «г». Не подскажите, с чем это может быть связано?
Правильно, не туда обращаетесь. Но раз уж обратились, давайте выяснять, куда там у вас подевалось げ (гэ).
Он/оно на клавиатуре есть, совершенно точно, сразу под ぐ (гу).
Только это, конечно, не иероглиф, а знак слоговой язбуки, которая хоть и произошла от иероглифов собственно иероглифической не является.
Иероглифов с буквой «Г» нет? :) Есть, и много, 五,語,誤,儀,具,外,画 их чтения начинаются с «г».
Проблема разрешилась. Роль сыграл такой человеческий фактор, как невнимательность. Благодарю за уделенное время. (И желаю процветания Вашему ресурсу, ибо нужная вещь =))
Рад, что решение нашлось. Спасибо за пожелания. Успехов и вам.
Здравствуйте. Если можно вышли японский словарь для
RineRider
Вы не по адресу, вам следует депешу в Великий Устюг направить, дедушке Морозу.
Извините за беспокойство. Хочу поздравить начинающего «востоковеда». Переведите, если не сложно, слова «Я тебя люблю». Если точно повторить шрифт с компьютера, это не изуродует написание? Заранее спасибо.
[あなたを愛している] — вот так.
Прошу прощения, был занят на строительстве основного сайта.
Здравствуйте Юрий Львов, напишите пожалуйста, где японо-русский чат? Спасибо.
Сдаётся мне, он в сказочной стране Японо-русских чатов.
А если вы спрашиваете, где чат, который я открывал на сайте, так нет его, «убили Петруху», а я стало быть Абдулла.
Рекомендую резво бечь в сторону фейсбука, регистрироваться там и общаться с местными японцами. Их там много становится в последнее время.
Спасибо!
Названия языков в по-русски пишутся со строчной буквы. Сочетания языков (русско-английский, китайско-японский, бурят-монгольский и т. д.) пишутся со строчной буквы.
«Грамматика Японского языка» следует, таким образом, писать так:
«Грамматика японского языка».
Абсолютно согласен.
Именно так и следует писать. Пишите только так :)
У меня название блога и соответствующего раздела — намеренное нарушение этого правила. А так, я в курсе.
Если заметите, что где-то в текстах у меня «Я» оттопыривается над остальными — сигнализируйте, пресеку на корню!
Уважаемый Юрий! Помогите пожалуйста тут
http://japan.lvoff.com/2011/01/%E3%81%B0/
Здравствуйте, Юрий Львов.
Может быть, подскажете… буду очень признателен.
Есть такая конструкция первая основа + sare. Например,
行かされ、食べされ、閉ざされ. Как это перевести на русский? Есть предположение, что это можно перевести, как краткие причастия. Но так ли это на самом деле?
Честно говоря, я не согласен что краткие причастия следует рассматривать как главный способ перевода в таких случаях. Полагаю, что здесь идёт речь о стилистике, а чисто синтаксически это вполне полноценные глаголы, которые и переводятся как полноценные глаголы.
Да, спасибо за вопрос, теперь я постараюсь избегать причастий в подобных ситуациях :)
Спасибо.
Но для меня данная конструкция не понятна сама по себе. В чем, например, разница между 行く и 行かされ?
Вопрос берет свое начало из следующего предложения:
冷たい扉は 今でも閉ざされ
В данной ситуации хочется перевести 閉ざされ, как закрыта. Но если этот глагол переводить, как глагол, то не очень понятно, как данное предложение будет выглядеть по-русски.
Ааа…! Вот обнаружил одну странную вещь.
Словарная форма 閉ざされ — это 閉ざす, правильно?
Т.е. схема образования, видимо такая: основа на あ + れ. (тоже непонятная для меня).
Но в случае с двумя другими словами 行かされ и 食べされ. Получается что оснвы соответственно 行か и 食べ, и к ним добавляется され. Т.е. наверно, эти две конструкции должны иметь смысловой оттенок отличный от формы с + れ.
Объясните, пожалуйста, в чем тут дело.
Для начала, 行く и 行かされ — абсолютно разные слова.
行く — словарная форма глагола идти.
行かされ — это сокращённая форма от 行かされる — быть принуждённым идти.
Смотрите побудительно-страдательный залог.
http://japan.lvoff.com/2010/12.....%E3%82%8B/
閉ざす — закрывать
閉ざされ -> 閉ざされる — быть закрытым (страдательный залог)
Ваши метания связаны с путаницей в представлении об основах глагола (в разных спряжениях) и залогах. Во случаях, что вы привели в пример, мы имеем дело с преобразованием глагола в форму побудительно-страдательного залога или просто страдательного залога.
Спасибо большое!
Теперь я, кажется, все понял.
Честно говоря, не знал про существование побудительно-страдательного залога.
Получается, что все приведенные слова являются сокращениями страдательного и побудительно-страдательного залогов.
Уважаемый Юрий,
я путаюсь с отрицательными формами глаголов (ない) , отрицательными формами прилагательных (ない) и полупридикативными прилагательными на な.
Просто при словообразовании часточка い отпадает и не знаешь что это слово значит, «да» или «нет». :-О
как вы их различаете? :-))
стоп-стоп-стоп, давайте пример, я для начала не могу себе представить как их вообще можно путать.
Например
包まれながら
или
失わしめる (УсиНАвасимэру) - тут на слух
А где здесь полупредикативные прилагательные? И где отрицательные формы глаголов на «най»?
В первом случае одновременность действия с «нагара».
Во втором: «НА» находится в составе основы глагола. Невозможно ни с чем спутать.
Ааа, дааа. Значит хорошо!! Спасибо!
еще вопрос.
просто даже не знаю как это называется:
食べちゃった табэтятта
やらなきゃ яранакя
そりゃ соря
Из-за этого «ゃ» («я») слов нет в словарях.
Где-то я описывал это явление.
そりゃ = それは
食べちゃった = 食べてしまった
やらなきゃ = やらなければ
Название официальное не помню, приеду домой, привычно сдую радиоактивную пыль с фолиантов по грамматике и выясню.
Спасибо за всегда конструктивные ответы!
Здравствуйте! Зашёл в тупик при переводе фразы «Мечтать слишком легко — ты просто думаешь и ничего не делаешь.».
Есть вариант, что это можно перевести как «夢を考えるは簡単ですよ、何もしない、何か考えてみて». Но я не уверен в правильности и корректности перевода.
Могли бы вы помочь перевести эту фразу как можно ближе к тексту и смыслу?
[потирая руки] Я вас помучаю :) А то что-то писатели перевелись.
Ну, давайте думать.
Мечтать = 夢を見る
Слишком легко = 簡単すぎる
думать не делая ничего = 考えるばかり
ничего не предпринимать = 何にも取り込まない или 何もしない.
Моя версия такая:
夢を見るのは簡単すぎです。何もせずにただ考えるばかりです。
Спасибо!
А почему на сайте ничего нет про субстантиваторы? КОТО, МОНО, НО. Это одна из самых распространенных грамматических форм, и как по мне, одна из самых сложных. Расскажите Хотя бы про субстантиватор КОТО .
Огромная тема. Если уж начинать, то надо добивать до конца. Храбрости набраться бы.