Полный алфавитный список грамматики

Со мной можно связаться через:

Skype: vanderlvov

E-mail: yurilvov@yandex.ru

Телефон: 090-5435-2060 (из Японии)

Телефон: 8 10 81 + 90-5435-2060 (из России)

39 Responses to “Контакты”

  1. VRAlex:

    То что Вы делаете очень интересно, хотя я просто зритель. К Японии имею отношение только в плане перевода книги по сервисному обслуживанию моей машины «MMC EK-Wagon» Перевожу сам как могу, хотя по профессии токарь-карусельщик. Спасибо за то, что не жалеете сил на рассказы о Японии.

  2. Sofia:

    Юрий, большое спасибо, Ваш переводчик очень удобен в использовании.

  3. Eruf:

    Помогите перевести 2 слова, нигде не могу найти перевод:
    Моратта и
    Мэзамэ

  4. もらった [моратта] получил; или если на позиции причастия: полученный. А не находите поттому как нужно искать в словарях инфинитив прежде всего.
    目覚め [мэдзамэ] — пробуждение

  5. Eruf:

    Огромное спасибо!

  6. Юлия:

    Наверное, всё же не туда обращаюсь, но я никак не могу найти иероглиф げ (гэ).
    Здесь, на виртуальной клавиатуре этот иероглиф есть, но ни в вики, ни в хирагане, которую предлагает моя книга японского, такого иероглифа нет. Нет вообще иероглифов с буквой «г». Не подскажите, с чем это может быть связано?

  7. Правильно, не туда обращаетесь. Но раз уж обратились, давайте выяснять, куда там у вас подевалось げ (гэ).
    Он/оно на клавиатуре есть, совершенно точно, сразу под ぐ (гу).
    Только это, конечно, не иероглиф, а знак слоговой язбуки, которая хоть и произошла от иероглифов собственно иероглифической не является.
    Иероглифов с буквой «Г» нет? :) Есть, и много, 五,語,誤,儀,具,外,画 их чтения начинаются с «г».

  8. Юлия:

    Проблема разрешилась. Роль сыграл такой человеческий фактор, как невнимательность. Благодарю за уделенное время. (И желаю процветания Вашему ресурсу, ибо нужная вещь =))

  9. Рад, что решение нашлось. Спасибо за пожелания. Успехов и вам.

  10. Здравствуйте. Если можно вышли японский словарь для
    RineRider

  11. Вы не по адресу, вам следует депешу в Великий Устюг направить, дедушке Морозу.

  12. Мария:

    Извините за беспокойство. Хочу поздравить начинающего «востоковеда». Переведите, если не сложно, слова «Я тебя люблю». Если точно повторить шрифт с компьютера, это не изуродует написание? Заранее спасибо.

  13. [あなたを愛している] — вот так.
    Прошу прощения, был занят на строительстве основного сайта.

  14. Igor:

    Здравствуйте Юрий Львов, напишите пожалуйста, где японо-русский чат? Спасибо.

  15. Сдаётся мне, он в сказочной стране Японо-русских чатов.
    А если вы спрашиваете, где чат, который я открывал на сайте, так нет его, «убили Петруху», а я стало быть Абдулла.
    Рекомендую резво бечь в сторону фейсбука, регистрироваться там и общаться с местными японцами. Их там много становится в последнее время.

  16. Туров Николай:

    Спасибо!

  17. Василий:

    Названия языков в по-русски пишутся со строчной буквы. Сочетания языков (русско-английский, китайско-японский, бурят-монгольский и т. д.) пишутся со строчной буквы.

  18. Василий:

    «Грамматика Японского языка» следует, таким образом, писать так:
    «Грамматика японского языка».

  19. Абсолютно согласен.

  20. Именно так и следует писать. Пишите только так :)
    У меня название блога и соответствующего раздела — намеренное нарушение этого правила. А так, я в курсе.
    Если заметите, что где-то в текстах у меня «Я» оттопыривается над остальными — сигнализируйте, пресеку на корню!

  21. Eruf:

    Уважаемый Юрий! Помогите пожалуйста тут
    http://japan.lvoff.com/2011/01/%E3%81%B0/

  22. Владимир:

    Здравствуйте, Юрий Львов.
    Может быть, подскажете… буду очень признателен.
    Есть такая конструкция первая основа + sare. Например,
    行かされ、食べされ、閉ざされ. Как это перевести на русский? Есть предположение, что это можно перевести, как краткие причастия. Но так ли это на самом деле?

  23. Честно говоря, я не согласен что краткие причастия следует рассматривать как главный способ перевода в таких случаях. Полагаю, что здесь идёт речь о стилистике, а чисто синтаксически это вполне полноценные глаголы, которые и переводятся как полноценные глаголы.
    Да, спасибо за вопрос, теперь я постараюсь избегать причастий в подобных ситуациях :)

  24. Спасибо.
    Но для меня данная конструкция не понятна сама по себе. В чем, например, разница между 行く и 行かされ?

    Вопрос берет свое начало из следующего предложения:
    冷たい扉は 今でも閉ざされ
    В данной ситуации хочется перевести 閉ざされ, как закрыта. Но если этот глагол переводить, как глагол, то не очень понятно, как данное предложение будет выглядеть по-русски.

    Ааа…! Вот обнаружил одну странную вещь.

    Словарная форма 閉ざされ — это 閉ざす, правильно?
    Т.е. схема образования, видимо такая: основа на あ + れ. (тоже непонятная для меня).
    Но в случае с двумя другими словами 行かされ и 食べされ. Получается что оснвы соответственно 行か и 食べ, и к ним добавляется され. Т.е. наверно, эти две конструкции должны иметь смысловой оттенок отличный от формы с + れ.
    Объясните, пожалуйста, в чем тут дело.

  25. Для начала, 行く и 行かされ — абсолютно разные слова.

    行く — словарная форма глагола идти.
    行かされ — это сокращённая форма от 行かされる — быть принуждённым идти.

    Смотрите побудительно-страдательный залог.
    http://japan.lvoff.com/2010/12.....%E3%82%8B/

    閉ざす — закрывать
    閉ざされ -> 閉ざされる — быть закрытым (страдательный залог)

    Ваши метания связаны с путаницей в представлении об основах глагола (в разных спряжениях) и залогах. Во случаях, что вы привели в пример, мы имеем дело с преобразованием глагола в форму побудительно-страдательного залога или просто страдательного залога.

  26. Спасибо большое!
    Теперь я, кажется, все понял.
    Честно говоря, не знал про существование побудительно-страдательного залога.
    Получается, что все приведенные слова являются сокращениями страдательного и побудительно-страдательного залогов.

  27. eruf:

    Уважаемый Юрий,
    я путаюсь с отрицательными формами глаголов (ない) , отрицательными формами прилагательных (ない) и полупридикативными прилагательными на な.
    Просто при словообразовании часточка い отпадает и не знаешь что это слово значит, «да» или «нет». :-О
    как вы их различаете? :-))

  28. стоп-стоп-стоп, давайте пример, я для начала не могу себе представить как их вообще можно путать.

  29. eruf:

    Например
    包まれながら
    или
    失わしめる (УсиНАвасимэру) - тут на слух

  30. А где здесь полупредикативные прилагательные? И где отрицательные формы глаголов на «най»?
    В первом случае одновременность действия с «нагара».
    Во втором: «НА» находится в составе основы глагола. Невозможно ни с чем спутать.

  31. eruf:

    Ааа, дааа. Значит хорошо!! Спасибо!

  32. eruf:

    еще вопрос.
    просто даже не знаю как это называется:
    食べちゃった табэтятта
    やらなきゃ яранакя
    そりゃ соря
    Из-за этого «ゃ» («я») слов нет в словарях.

  33. Где-то я описывал это явление.
    そりゃ = それは
    食べちゃった = 食べてしまった
    やらなきゃ = やらなければ
    Название официальное не помню, приеду домой, привычно сдую радиоактивную пыль с фолиантов по грамматике и выясню.

  34. eruf:

    Спасибо за всегда конструктивные ответы!

  35. Lemyyyr:

    Здравствуйте! Зашёл в тупик при переводе фразы «Мечтать слишком легко — ты просто думаешь и ничего не делаешь.».
    Есть вариант, что это можно перевести как «夢を考えるは簡単ですよ、何もしない、何か考えてみて». Но я не уверен в правильности и корректности перевода.
    Могли бы вы помочь перевести эту фразу как можно ближе к тексту и смыслу?

  36. [потирая руки] Я вас помучаю :) А то что-то писатели перевелись.
    Ну, давайте думать.
    Мечтать = 夢を見る
    Слишком легко = 簡単すぎる
    думать не делая ничего = 考えるばかり
    ничего не предпринимать = 何にも取り込まない или 何もしない.

    Моя версия такая:
    夢を見るのは簡単すぎです。何もせずにただ考えるばかりです。

  37. Lemyyyr:

    Спасибо!

  38. eruf:

    А почему на сайте ничего нет про субстантиваторы? КОТО, МОНО, НО. Это одна из самых распространенных грамматических форм, и как по мне, одна из самых сложных. Расскажите Хотя бы про субстантиватор КОТО .

  39. Огромная тема. Если уж начинать, то надо добивать до конца. Храбрости набраться бы.

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.