Юрий Львов on Август 29th, 2010

Сегодня прикрутил обратно подсказывалку чтения и перевода японских букв и слов. Сразу предупреждаю, программа изрядно тупа, иногда не узнаёт очевидные вещи, но её я её и не учил думать за вас, так что я предупредил. Со временем постараюсь сделать её умнее.

Всё это [censored] счастье, повторюсь, свалилось на мою голову из-за обновления темы оформления, которую я имел неосторожность использовать. До злополучного обновления программа прекрасно работала уже достаточно долго. Сейчас принял меры, авось больше переделывать не придётся.

Сегодня пахал не хуже чем комбайнёры. Видео старое, но уж сегодня чё-то совпало по настрою.

Tags:

[N-にかまけて]

1) 仕事にかまけてちっとも子供の相手をしてやらない。- Весь поглощён работой аж некогда заняться ребёнком.

2) 遊びに感けて勉強しようともしない。- Уйдя с головой в развлечения даже не думал заниматься уроками.

3) 資料の整理ばかりかまけていては、仕事は前へ進まない。- Всё время занят одной только обработкой материалов, работа совсем не продвигается.

Данная конструкция даёт следующую вводную: имеется некий процесс или дело, в которое говорящий вовлечён больше, чем ему бы хотелось, и это не позволяет ему переключиться на подчас более важные задачи. Далее в заключительной части фразы как раз следуют пояснения на какое дело не хватает времени.

Tags:

1. [V-ていただける] [依頼] [просьба, требование]

1)
A: ご注文のお品ですが、取り寄せますので、3日程待っいただけますか。- Что касается заказа на товар, я помещаю заявку. Можете ли вы подождать три дня?
B: ええ、構いません。 – Да, нет проблем.

2) これ、贈り物にしたいんですが、包んで頂けますか。 – Я хочу сделать подарок. Не могли бы вы завернуть это?

3)
A: 私も手伝いに来ますよ。- А тоже приду помочь!
B: そうですか。じゃあ、日曜日のお昼頃来頂けますか。- Вот как? Ну тогда не мог бы ты прийти в воскресенье в обед.

4) タクシーがまで来ませんので、後5分ぐらい待って頂けませんか。 – Ну поскольку такси ещё не подъехало, не могли бы вы ещё пять минуток подождать?

5) 先生、論文が出来たんですが、ちょっと見ていただけませんか。- Учитель, я подготовил статью, не могли бы вы взглянуть?

6) その事は是非知りたいんです。もし何か詳しい事が分かったら、連絡していただけませんか。- Я непременно хочу это знать. Не могли бы вы связаться со мной, если узнаете какие-нибудь подробности.

7) 5分程待っていたただける?- Соблаговолите подождать пять минут?

8) こちらにいらして頂けない?- Не могли бы вы побыть здесь?

Конструкция содержит в себе глагол [いただく] в его потенциальной форме на [...ける], и в этом виде выражает вежливую просьбу. Существует ещё более почтительная форма конструкции, чем [V-ていただけますか] [могли бы вы сделать ...]. Выглядит она как [V-ていただけませんか] [не могли бы вы...; не соблаговолите ли вы]. Часто в этом случае говорящий выказывает свою общую неуверенность и/или стеснённость, а также готовность (покорность) к тому, что его просьба не будет выполнена. В примерах №7 и №8 предполагается, что говорящий – женщина, и она, можно сказать, чопорно обращается к лицам равным по положению или несколько ниже её по статусу. Как ещё более вежливую форму этой грамматики, нужно указать вариант  [お/ご...いただける].
Пример: 修理に少し時間がかかっています。すみませんが、もう少々お待ちいただけないでしょうか。 – Ремонт займёт некоторое время. Прошу прощения, не изволите ли вы подождать ещё немного?

2. [V-ていただけるとありがたい][V-ていただけるとうれしい]

1)
A: 私がやりましょう。- Давайте я сделаю!
B: そうですか。そうしいただけると助かります。- Вот оно что? Ну если сделаешь, то сильно поможешь!

2) 一人では心細いんで、一緒に行っていただけると嬉しいんですけれど。- Один я не уверен в своих силах, если ты сможешь пойти со мной, буду очень рад.

3) ≪手紙≫ お返事がいただければ幸いです。- [письмо] Буду рад получить от вас ответ.

Используя конструкцию [ていただける] вместе с формами сослагательного наклонения и предположения на [...ば/...たら/...と], говорящий поясняет, что при условии совершения собеседником некого действия в его интересах, он получит желательный результат, которому он будет рад, благодарен, или же который ему в чём-то поможет: [嬉しい、ありがたい、助かります].

Tags:

1)
A: この次からは、間違えないいただきたいですね。- Я очень хочу, чтобы со следующего раза вы не ошибались.
B: はい、申し訳ございませんでした。- Да, прошу прощения.

2) この忙しい時にすみません、明日休ませていただきたいんですが。- Прошу прощения, что в такое время, когда все заняты, но я хотел бы завтра взять день отдыха.

3) すみません、もう少し席を詰めて頂きたいんですが。- Прошу прощения, не могли бы вы ещё немного потесниться на лавке?

Прежде всего, нужно вспомнить, что грамматика [ていただく] сама по себе является самоуничижительно-вежливым аналогом конструкции [てもらう], соответственно, [ていただきたい] – аналог [てもらいたい].
Когда [ていただきたい] используется в том виде, как есть, то очень часто это означает сильно выраженую просьбу или даже требование, при этом форма обращения остаётся неизменно вежливой. Если же мы имеем дело с [ていただきたいのですが], то здесь подразумевается, что говорящий исподволь проявляет свою неуверенность и/или стеснение.

Tags:

Конструкция образуется путём присоединения к смысловому глаголу в деепричастной форме на [] служебного глагола направления [いただく]. Наличие его означает, что некое действие осуществляется третьим лицом в интересах первого или второго лица. В данном виде конструкция сама по себе является вежливой, однако в виде [R-いただく] и [N-いただく] она становится ещё более вежливой.

1. [V-ていただく] [受益] получение выгоды

1) 友達のお父さんに、駅まで車で送っていただきました。- Отец моего друга довёз меня на машине до станции.

2) 高野さんに教えて頂いたんですが、この近くに良いマッサージ師がいるそうですね。- Как мне рассказал Такано, тут поблизости работает хороший массажист.

3) 会議の日程は、もう、山下さんから教えていただきました。- Что касается плана встречи, Ямасита уже ввел меня в курс дела.

4) ≪手紙≫ 珍しい物をたくさんお送り頂き本当にありがとうございました。- [Письмо] Спасибо вам за то, что вы прислали так много раритетных вещей.
(на самом деле просто редких)

По смыслу [ていただく] абсолютно идентично [てもらう], однако по степени вежливости первая конструкция является самоуничижительно-вежливым аналогом второй. Как я уже обозначил выше, [тэ итадаку] используется для описания действия, совершаемого третьим лицом в интересах второго или первого лица. Часто подразумевается, что адресат действия при этом получает некую выгоду.
Грамматически, лицо, совершающее действие обозначается дательным падежом []. Если же речь идёт о передаче информации или сообщения, то может использоваться и исходный падеж [から].

2. [V-ていただく] [指示] указание

1) 先ず、1階で受け付けを済ませていただきます。それから3階の方にいらして下さい。- Сначала пройдите регистратуру. После этого – на третий этаж.

2) この書類に名前を書いて頂きます。そして、ここに印鑑を押して頂きます。- Напишите своё имя на этом документе. Затем поставьте здесь именную печать.

В данном случае [V-ていただきます] используется для вежливого указания к действию. Конструкция может использоваться только в тех случаях, когда говорящий имеет право отдавать указания в одностороннем порядке.
Зачастую данная грамматика принимает следующие форму [お/ご...いただく]

Пример 1: 3才以下のお子様はコンサート会場への入場を ご遠慮いただきます。- Просим воздержаться от входа в концертный зал с детьми младше трёх лет.
Пример 2: クレジットカードはご利用いただきません。- Кредитную карточку использовать нельзя.

Tags:

Данная конструкция образуется путём присоединения служебного глагола [くださる] к смысловому глаголу в форме V-て. Существует ещё более вежливая форма: присоединение [くださる] к переходной форме глагола(вторая основа) R-くださる или непосредственно к существительному: N-くださる.

1. 受益 [выгода]

1) 先生が論文をコピーしてくださった。 - Учитель сделал мне копию статьи.

2) 明日山田さんがわざわざうちまで来てくださる事になった。 – Получилось так, что завтра Ямада специально придёт к нам домой.

Читать всю статью »

Tags:

Юрий Львов on Август 26th, 2010

[V-てちょうだい]

1) 伸子さん、ちょっとここへ来てちょうだい。- Нобуко – подойти-ка на секундочку.

2) 彼女は、「和雄さんちょっと見てちょうだい」と言って、私を窓の所まで連れて行った。- «Кадзуо, посмотри,» – сказала она и привела меня к окну.

Читать всю статью »

Tags:

[V-てさしあげる]

1) 昨日は社長を車で家まで送ってさしあげた。- Я вчера довёз начальника на машине до его дома.

2)
A: あなた、お客様を駅までお送りし差し上げたら。- Как насчёт того, чтобы ты довёз клиента до станции?
B: うん、そうだな。- Угу, ну-да.

Читать всю статью »

Tags:

[V-てください]

1) 今週中に履歴書を出して下さい。- Пожалуйста, пришлите своё резюме до конца недели.

2) 来週までにこの本を読んでおいて下さい。- Прочитайте эту книжку к следующей неделе.

3) この薬は1日3回、毎食後に飲んで下さい。- Пейте, пожалуйста, это лекарство три раза в день после каждого приёма пищи.

Читать всю статью »

Tags:

[V-てあげてくれ]
[V-てあげてくれないか]
[V-てあげてください]

1) ケーキを作りすぎたので、お祖母さんに持って行ってあげて下さい。- Я приготовила слишком много пирогов, поэтому, пожалуйста, отнеси бабушке.

2) 太郎くん、今度の日曜日、暇だったら花子さんの引越しを手伝ってあげてくれないか。私、用事があってどうしても行けないのよ。- Слушай Таро, если ты в это воскресенье свободен, не поможешь ли с переездом Ханако? Да я, да у меня дело! Вообще никак не получится.

Конструкция применяется для выражения просьбы о действии в интересах третьих лиц. В тех случаях, когда это третье лицо находится как бы по одну сторону с говорящим, более распространённым считается использование следующей грамматики: [てやってくれ], [てくれないか], [下さい].

Tags:

[V-てあげる]

1) お祖母さんが横断歩道で困っていたので、手を引いてあげた。- Старушка замешкалась на пешеходном переходе, поэтому я перевёл её, взяв за руку.

2) 妹は母の誕生日に家中の掃除をしてケーキを焼いてあげたらしい。- Похоже, что младшая сестра ко дню рождения мамы прибралась дома и испекла пирог.

3) この暖かい膝掛け、お祖母さんに一枚買ってあげたら喜ばれますよ。- Бабушка порадуется, если ты купишь ей один такой тёплый плед.

Читать всю статью »

Tags:

1. [V-てくる] [移動時の様態] состояние передвижения.

1) ここまで走って来た。- Добежал до сюда.

2) 歩いて来たので汗をかいた。- Пришёл пешком, поэтому весь вспотел.

3) バスは時間が掛かるから、タクシーに乗って来て下さい。- Автобус занимает много времени, поэтому приезжай на такси (дословно: пожалуйста, приезжай, сев в такси).

Конструкция описывает то, какое действие совершалось перед тем, как кто-то пришёл, или же то, каким способом этот кто-то пришёл (приехал ли, прибежал ли).

Читать всю статью »

Tags:

[V-てはいけない]

1) この音楽を聞くたびに、別れた恋人の事が思い出されていけない。- Как слышу эту музыку, то ничего не смогу с собой сделать, сразу вспоминаю возлюбленного, с которым расстались.

2) こんな光景を見ると涙が出ていけない。- Когда вижу такие сцены, слёзы сами бегут из глаз.

3) 最近若い人の言葉遣いが気になっていけない。- В последнее время ничего не могу поделать с собой обращаю внимание на то, как разговаривает молодёжь.

Конструкция описывает ситуацию когда некие чувства проявляют себя естественным образом, сами по себе. Стиль данной грамматики считается немного устаревшим, а если проводить аналогию с современными выражениями, состоящими в обиходе, то можно назвать [...て仕方がない] [ничего не поделаешь].

Tags:

1. [V-ていく] [移動時の様態] Состояние движения

1) 学校まで走って行こう。- Давай до школы бегом!

2) 重いタイヤを転がして行った。- Шёл, перекатывая тяжёлую покрышку.

3) 時間がないから、タクシーに乗って行きましょう。- Раз нет времени – давай поедем на такси.

Читать всю статью »

Tags:

1) この遊園地を訪れた人は、今年五十万人に上がりました。これは去年の三十万人を大きく上回っています。ちなみに迷子の数も千人と去年の倍近くありました。- В этом году количество людей посетивших этот курорт достигло пятьсот тысяч человек. Это намного больше, чем триста тысяч в прошлом году. Но кстати и тысяча потерявшихся детей в этом году, это почти в два раза больше, чем в прошлом.

2) この人形はフランスで三百年前に作られたもので、同種の物は世界に五体しかないと言います。因みにお値段は一体五百万円。- Эта кукла изготовлена триста лет назад во Франции. Таких в мире всего только пять экземпляров. Ну и цена пятьсот тысяч иен за одну штуку.

3) 山田議員の発言は政局に大きな混乱をもたらしました。因みに山田議員は一昨年も議会で爆弾発言をしている。- Выступление депутата Ямада вызвало большое смятение в политическом мире, но кстати он и в прошлом году делал взрывоопасные заявления.

Для понимания этой конструкции предположим, что в речи сообщается какая либо информация, которую можно принять за основную. Если говорящий хочет добавить к ней некие детали или уточнения, здесь как нельзя лучше подходит [ちなみに]. По стилю данная грамматика соответствует письменной речи или формализованной устной речи, используемой в новостях или к примеру в официальных выступлениях. Прошу обратить внимание, что для описания дополнительного действия [ちなみに] не используется.

Рассмотрим этот случай на примере:
誤: 買い物に出かけた。ちなみに、友達のところに寄った。
正: 買い物に出かけた。ついでに、友達のところに寄った。
Вышел в магазин, а попутно и к другу зашёл.
Очевидно, что в данном контексте [ついでに] подходит гораздо лучше.

Tags:

Юрий Львов on Август 17th, 2010

Вкратце о том как собственно прошёл салют в Токийском заливе. Памятуя как неделю назад наша компания минут пятнадцать продвигалась к берегу Эдогавы в плотном потоке таких же «задержавшихся», я твёрдо решил в этот раз приехать часа за два до начала. Но как часто бывает, почти перед самым выходом дома нашлись дела, так что осуществить это дерзкое намерение не удалось. Выскочил из дома на полчаса позже намеченного.

От западных Фунабасей до станции Катидоки, от которой до специально оборудованных наблюдательных площадок десять минут спокойным шагом, у нас одна пересадка на Мондзэннака(тё|чё). Там можно было впервые ощутить вкус праздника: забитый перрон, духота, впрочем все ведут себя корректно, некоторые, даже можно сказать, предупредительно. Загрузиться в вагон сходу не удалось, пришлось дожидаться следующего поезда, да и там пришлось вспоминать, что это такое ехать в общественном транспорте, прикинувшись шпротой в банке.

Читать всю статью »

Tags: ,

Юрий Львов on Август 17th, 2010

Hayaku: A Time Lapse Journey Through Japan from Brad Kremer on Vimeo.